Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10790/6714

Ka Unuhi ʻIa ʻAna O Nā Palapala Hemolele Kūmau ʻEhā O Ka ʻEkalesia O Iesū Kristo O Ka Poʻe Hoʻāno O Nā Lā Hope Nei I Loko O Ka ʻŌlelo Hawaiʻi

File Size Format  
Housman_hilo.hawaii_1418E_10205.pdf 16.7 MB Adobe PDF View/Open

Item Summary

Title:Ka Unuhi ʻIa ʻAna O Nā Palapala Hemolele Kūmau ʻEhā O Ka ʻEkalesia O Iesū Kristo O Ka Poʻe Hoʻāno O Nā Lā Hope Nei I Loko O Ka ʻŌlelo Hawaiʻi
Authors:Housman, April
Contributors:Perreira, Hiapokeikikāne K. (advisor)
Indigenous Language and Culture Revitalization (department)
Keywords:Religious history
Language
Hawaiian Scriptures
Religious Lexical Terms
Translation Process
show 1 moreTranslators
show less
Date Issued:Aug 2021
Publisher:University of Hawaii at Hilo
Abstract:This dissertation focuses on four standard works used in the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (LDS) and the Reformed Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (RLDS)—The Holy Bible, The Book of Mormon, The Doctrine and Covenants, and The Pearl of Great Price—which were translated into the Hawaiian language between 1828 and 1914 when Hawaiian was the language spoken by the majority of the population. The Hawaiian translations of the latter two books are out of print, but through the research of this dissertation and the concerted effort of volunteers, digital copies are now widely accessible to anyone in the world.
The first section is an account regarding the history of three main groups of missionaries who arrived in Hawaiʻi—the Calvinists in 1820, the LDS missionaries in 1850 and the RLDS missionaries in 1890—concentrating on their translation of the holy scriptures, the translation processes used and the key people involved. The second section expounds on “hua lekikona” known as lexical items borrowed from ancient contexts along with newly created words. Many of the religious terms found in the scriptures are not available in dictionaries, and not easily accessible to families who speak Hawaiian. Therefore a comparitive analysis of language found in scriptures is presented as a means to contribute to the revitalization of Hawaiian in the religious domain. Lastly, new revised copies of The Doctrine and Covenants and The Pearl of Great Price in Hawaiian using modern orthography are included in the appendices.
Pages/Duration:689 pages
URI:http://hdl.handle.net/10790/6714
Rights:All UHH dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.
Appears in Collections: Indigenous Language and Culture Revitalization


Please email libraryada-l@lists.hawaii.edu if you need this content in ADA-compliant format.

Items in UH System Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.