Ka Unuhi ʻIa ʻAna O Nā Palapala Hemolele Kūmau ʻEhā O Ka ʻEkalesia O Iesū Kristo O Ka Poʻe Hoʻāno O Nā Lā Hope Nei I Loko O Ka ʻŌlelo Hawaiʻi

dc.contributor.advisorPerreira, Hiapokeikikāne K.
dc.contributor.authorHousman, April
dc.contributor.departmentIndigenous Language and Culture Revitalization
dc.date.accessioned2021-08-13T00:28:43Z
dc.date.available2021-08-13T00:28:43Z
dc.date.issued2021-08
dc.description.degreePh.D.
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10790/6714
dc.subjectReligious history
dc.subjectLanguage
dc.subjectHawaiian Scriptures
dc.subjectReligious Lexical Terms
dc.subjectTranslation Process
dc.subjectTranslators
dc.titleKa Unuhi ʻIa ʻAna O Nā Palapala Hemolele Kūmau ʻEhā O Ka ʻEkalesia O Iesū Kristo O Ka Poʻe Hoʻāno O Nā Lā Hope Nei I Loko O Ka ʻŌlelo Hawaiʻi
dc.typeThesis
dcterms.abstractThis dissertation focuses on four standard works used in the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (LDS) and the Reformed Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (RLDS)—The Holy Bible, The Book of Mormon, The Doctrine and Covenants, and The Pearl of Great Price—which were translated into the Hawaiian language between 1828 and 1914 when Hawaiian was the language spoken by the majority of the population. The Hawaiian translations of the latter two books are out of print, but through the research of this dissertation and the concerted effort of volunteers, digital copies are now widely accessible to anyone in the world. The first section is an account regarding the history of three main groups of missionaries who arrived in Hawaiʻi—the Calvinists in 1820, the LDS missionaries in 1850 and the RLDS missionaries in 1890—concentrating on their translation of the holy scriptures, the translation processes used and the key people involved. The second section expounds on “hua lekikona” known as lexical items borrowed from ancient contexts along with newly created words. Many of the religious terms found in the scriptures are not available in dictionaries, and not easily accessible to families who speak Hawaiian. Therefore a comparitive analysis of language found in scriptures is presented as a means to contribute to the revitalization of Hawaiian in the religious domain. Lastly, new revised copies of The Doctrine and Covenants and The Pearl of Great Price in Hawaiian using modern orthography are included in the appendices.
dcterms.extent689 pages
dcterms.languagehaw
dcterms.publisherUniversity of Hawaii at Hilo
dcterms.rightsAll UHH dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner.
dcterms.typeText
local.identifier.alturihttp://dissertations.umi.com/hilo.hawaii:10205

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Housman_hilo.hawaii_1418E_10205.pdf
Size:
16.31 MB
Format:
Adobe Portable Document Format