Ka Unuhi ʻIa ʻAna O Nā Palapala Hemolele Kūmau ʻEhā O Ka ʻEkalesia O Iesū Kristo O Ka Poʻe Hoʻāno O Nā Lā Hope Nei I Loko O Ka ʻŌlelo Hawaiʻi
dc.contributor.advisor | Perreira, Hiapokeikikāne K. | |
dc.contributor.author | Housman, April | |
dc.contributor.department | Indigenous Language and Culture Revitalization | |
dc.date.accessioned | 2021-08-13T00:28:43Z | |
dc.date.available | 2021-08-13T00:28:43Z | |
dc.date.issued | 2021-08 | |
dc.description.degree | Ph.D. | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10790/6714 | |
dc.subject | Religious history | |
dc.subject | Language | |
dc.subject | Hawaiian Scriptures | |
dc.subject | Religious Lexical Terms | |
dc.subject | Translation Process | |
dc.subject | Translators | |
dc.title | Ka Unuhi ʻIa ʻAna O Nā Palapala Hemolele Kūmau ʻEhā O Ka ʻEkalesia O Iesū Kristo O Ka Poʻe Hoʻāno O Nā Lā Hope Nei I Loko O Ka ʻŌlelo Hawaiʻi | |
dc.type | Thesis | |
dcterms.abstract | This dissertation focuses on four standard works used in the Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (LDS) and the Reformed Church of Jesus Christ of Latter-Day Saints (RLDS)—The Holy Bible, The Book of Mormon, The Doctrine and Covenants, and The Pearl of Great Price—which were translated into the Hawaiian language between 1828 and 1914 when Hawaiian was the language spoken by the majority of the population. The Hawaiian translations of the latter two books are out of print, but through the research of this dissertation and the concerted effort of volunteers, digital copies are now widely accessible to anyone in the world. The first section is an account regarding the history of three main groups of missionaries who arrived in Hawaiʻi—the Calvinists in 1820, the LDS missionaries in 1850 and the RLDS missionaries in 1890—concentrating on their translation of the holy scriptures, the translation processes used and the key people involved. The second section expounds on “hua lekikona” known as lexical items borrowed from ancient contexts along with newly created words. Many of the religious terms found in the scriptures are not available in dictionaries, and not easily accessible to families who speak Hawaiian. Therefore a comparitive analysis of language found in scriptures is presented as a means to contribute to the revitalization of Hawaiian in the religious domain. Lastly, new revised copies of The Doctrine and Covenants and The Pearl of Great Price in Hawaiian using modern orthography are included in the appendices. | |
dcterms.extent | 689 pages | |
dcterms.language | haw | |
dcterms.publisher | University of Hawaii at Hilo | |
dcterms.rights | All UHH dissertations and theses are protected by copyright. They may be viewed from this source for any purpose, but reproduction or distribution in any format is prohibited without written permission from the copyright owner. | |
dcterms.type | Text | |
local.identifier.alturi | http://dissertations.umi.com/hilo.hawaii:10205 |
Files
Original bundle
1 - 1 of 1
Loading...
- Name:
- Housman_hilo.hawaii_1418E_10205.pdf
- Size:
- 16.31 MB
- Format:
- Adobe Portable Document Format